←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists.”
Safi Kaskas   
Say, "Travel through the land and observe the final fate of those who came before; most of them were idolaters.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِين
Transliteration (2021)   
qul sīrū fī l-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablu kāna aktharuhum mush'rikīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Travel in the earth and see how was (the) end (of) those who (were) from before. Of them most were polytheists."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God.”
M. M. Pickthall   
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists.”
Safi Kaskas   
Say, "Travel through the land and observe the final fate of those who came before; most of them were idolaters.
Wahiduddin Khan   
Say, Journey through the land, and see how those before you met their endmost of them, ascribed partners with God
Shakir   
Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Journey through the earth; then, look on how had been the Ultimate End of those who were before. Most of them had been ones who are polytheists.
T.B.Irving   
SAY: "Travel around the earth and see what the outcome was for those who [lived] before. Most of them were associators [of others in their worship of God]."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Travel in the land and see how was the end of those before you! Most of them were polytheists.”
The Study Quran   
Say, “Journey upon the earth and observe how those before fared in the end, most of whom were idolaters.
Dr. Kamal Omar   
Say: “Travel through the earth, then watch what became the end-result of those before (you). Most of them had been Mushrikun
Farook Malik   
O Prophet, tell them: "Travel through the earth and see what was the end of those who have passed away before you: most of them were pagans (worshipped other gods besides Allah)."
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the ones who were earlier; most of them were associators." (Those who associate others with Allah)
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Go about in the land, and see how was the end of those who were before. Most of them were Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah)
Shabbir Ahmed   
Say, "Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems (30:31-32))"
Dr. Munir Munshey   
Say, "Move about in the land and observe the fate of the earlier ones. Most of them were ´mushriqeens´ _ (those worship others along with Allah)."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you)! Most of them worshipped others besides Allah."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."
Abdel Haleem   
Say, ‘Travel through the land, and see how those before you met their end- most of them were idolaters.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: go forth in the land and behold what wise hath been the end of those of aforetime? And most of them were associaters
Ahmed Ali   
Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you." Most of them were idolaters
Aisha Bewley   
Say: ´Travel about the earth and see the final fate of those before. Most of them were idolaters.´
Ali Ünal   
Say: "Travel about on the earth and see what was the outcome for those who lived before themyou. Most of them were (obstinately given to) associating partners (with God)."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Travel over the land and then observe how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists.’
Hamid S. Aziz   
Say: Travel in the land, then see how was the end of those before you; most of them were idolaters
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: travel throughout the earth and see what the end of those before (you) was. Most of them were polytheists
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Travel through the earth and see what was the end of those before you. Most of them worshipped others besides God.
Musharraf Hussain   
Say: “Travel about the land and observe what became of those before you.” Most of them associated partners with Allah.
Maududi   
(O Prophet), say: "Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists.
Mohammad Shafi   
Say, "Travel on the earth and notice what happened in the end to people who lived before you. Most of them worshiped others besides Allah."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, travel in the land and see what was the end of those before you. Most of them were associators.
Rashad Khalifa   
Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Travel in the land, then see what was the end of those before! Most of them were polytheists
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was those from before's end/turn (result), most of them were sharers/takers of partners (with God)."
Bijan Moeinian   
Say, “Travel around and see with your own eyes the ruins of the historical nations. Most of them were doomed in account of worshipping others beside God
Faridul Haque   
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.”
Sher Ali   
Say, `Travel in the earth and see how evil was the end of those before you. Most of them were idolaters.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Travel in the land, then see how (alarming) was the end of the people before you! Most of them were polytheists.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Travel all over the earth and behold how (evil) the end of your predecessors was. Most of them were those who assigned associates (with God).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.
George Sale   
Say, go through the earth, and see what hath been the end of those who have been before you: The greater part of them were idolaters
Edward Henry Palmer   
Say, 'Journey on in the land, and behold what was the end of those before you,- most of them were idolaters!
John Medows Rodwell   
SAY: Journey through the land, and see what hath been the end of those who were before you! The greater part of them joined other gods with God
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Roam the earth and see what was the fate of those who came before you. The greater part of them worshipped idols.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Travel across the land and see what happened to those before you. Most of them worshiped others besides Allah.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Travel around the earth and see what the outcome was for those who [lived] before. Most of them were associators [of others in their worship of Allah (God)]."
Sayyid Qutb   
Say: 'Travel around the world and see what was the fate of those who lived before you. Most of them did associate partners with God.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Travel throughout the earth and see the end met by those before you! Most of them were dualists!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: �Travel in the land, then see how was the end of those before, most of them were polytheists
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Say to them: "Journey through the land and use your minds' eyes to see what was the end of those who came to this world before you; most of them were polytheists who incorporated with Allah other deities
Mir Aneesuddin   
Say, “Travel in the earth and see how the end of those before (you) was (brought about), most them were polytheists.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides God."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Travel in the earth and see how was (the) end (of) those who (were) before. Most of them were polytheists.